三島商工会議所にて
「コイン精米とモミ」
山中湖で紅葉狩りを楽しんだ後は「富士吉田」に向かった。第一の目的は「クレイン農協」で手作り新米の精米だ。「富士吉田市役所」や「吉田高校」の近くでまでワザワザ出かける、というのも御殿場でも沼津でも県内のコイン精米機はすべて「玄米」しか受けつけないから。しかたなく県境を越えて、モミでお米を保存する習慣のある山梨県に行くんだ。
300円コインを入れると18キロまでのモミをあっという間に精米してくれる。今回は収穫した3袋60キロのうちの2袋で、精米すると70%くらいに減ってしまった。合わせると30キロくらいかな。5月の「田植え」と先月の「稲刈り」を一緒にやってくれた農作仲間たち6人に分けてあげよう・・。
3年生TAさんは前回、「教育」に関連の和文英訳をやった。「社会はこれまで子供たちに、目標を押しつけて」は、「目標を持つように強制して」と言い換えるほうがいい。Our society has forced children to have their goal. 今日のセンター試験は発音問題のミスを除けばほぼ完璧で90%の上出来だった。後半は「津田塾大」の過去問をいくつか解いてみた。語彙力や会話文は標準的だけど、英文和訳と和文英訳がレベル高いからそこで差が出るだろうね。今やっているプリントで十分対応出来るよ。
YAさんは前回、「TVと子供」の英文を和訳した。Children must be taught to control it instead of letting it control them. では itをはっきり「テレビ」と訳してしまうといい訳になる。「子供にはテレビに自分を支配させてしまうのではなく、テレビを支配できるように教えてやらねばならない。」今日は「動名詞」の復習で、入試問題をやってみた。慣用語法で忘れているのがいくつかあったね。完了形で「〜したこと」は having+-ed、受動態で「〜されること」は being+-edとするのだったね。
1年生のTAさんは前回、総合問題で語句の並べ替えをやった。「友人に背かれるほどがっかりすることはない。」は Nothing is more disappointing than being betrayed by a friend. でほぼできあがっていたね。「背く」を受動態の動名詞にすると being betrayedとなるよ。今日は「接続詞」の1と2をやった。中学でもやった結果表現の「とても〜なので・・」は so〜that・・だったね。似たようなsuch 〜that・・も覚えておこう。後半は少々難しめの英文を和訳する練習をやった。よく頑張るね。 尾上
(追記)取り除いたモミ殻は隣のサイロのような大きな容器に送られて溜めてあるから、自由に持ちかえることができる。私が精米を終えると、軽トラで来たオヤジサンが荷台に乗せた10コ近くの巨大容器にモミを一杯に詰め込んでいる。話しかけると、この近所の人で私たちと同様にやはり10数人の仲間と田んぼや畑をやっている。
農業は金がかかるから、豊作であってもなくても「趣味」だからと割り切らないとね。やはり時々「パーティ」をやるそうで、仲間が集まって大勢で食べたり話したりが楽しいんだね。私も袋一杯にモミとヌカをもらっていこう。自分で育てた米の一部でもあるから愛おしい。モミは畑の保温や雑草よけにも使えるそうだし、ヌカはそのまま肥料にも我が家のぬか漬けにも利用できる。









