裾野市民文化センター
「MDプレーヤー購入」
「録音機」といえば今から50年も前、大学時代にソニーの「オープンリール」の大きな「質流れ品」を中古で買って語学の勉強に使った。40年前は、家族の音声記録に「カセット・テープレコーダー」を購入。それが子供たちの成長の記録になっている。30年前には、ソニーが開発したMD(ミニディスク)にダビングしたりラジオの音楽番組を録音した。それが20年前にすたれて21世紀はCD(コンパクトディスク)の時代になった。そのCDも10年前からインターネットの普及と共に低調となり若者たちは音楽をダウンロードしてPCやスマホで聞くようになった。このように音楽媒体が10年周期で目まぐるしく変わってきた。
しかし若者向けのネット配信の普及とともに、われわれ高年齢の人たちの間では昔のLPレコードが復活してこの10年はレコードプレーヤーやレコード針の生産も細々ながら蘇ってきた。私も長年眠っていたLPプレーヤーを引っ張り出して本棚で埃をかぶっていたたくさんの懐かしのレコードを聞き始めている。さらに引き出しの中を見たらMDやカセットテープがきちんと番号を振って整理されているのに気が付いたので、先週アマゾンでMD用のラジカセを中古で見つけて聞き始めたよ。カセットテープレコーダーも復活し製造されていることが分かったので買おうかな・・・
2年生のKA君は前回、「法政大」の英文が難しかった。The husband paid off the taxi driver and then began feeling in his pockets for the key to the front door. 「夫はタクシーの運転手にお金を払って帰らせ、それからポケットの中を手探りして玄関のカギを探し始めた」。feel for〜はlook for〜と似た熟語で「手探りで探す」の意味。今日は「代名詞」の勉強でsome〜others〜(〜もあるし〜もある)の構文をうまく和訳できた。Some dreams may be unreal and seem to make little sense, and others may be so real and clear that we are not sure that we are dreaming. 「非現実的でほとんど無意味と思われる夢もあれば、とても現実的ではっきりしていて夢を見ているとは信じられないような夢もある」。
YAさんは前回「Itの構文」で「早稲田大」の英文「チンパンジーの手まね言語」が難しかった。Now it’s the laboratory staff who are learning sign language; they want to communicate with him. 「今手まね言語を学んでいるのは研究所の職員なのだ。なぜなら彼らはチンパンジーとコミュニケーションを取りたがっているから」。It is〜that・・「強調構文」は「人」の場合はwhoでもよいのだ。「セミコロン」は前の文の理由だとわかるように和訳するといい。今日はIt seems that・・(・・と思われる)構文の勉強をした。和訳ではIt is easy to teach very young children, for they have inquiring minds, and want to understand things for themselves.カンマの後のforが「なぜなら」で、andはwantとhaveを並列しているから、「幼い子供に教えることは簡単だ。なぜならかれらには強い好奇心があって物事を自分の力で考えようと望むから」。
WAさんは前回「関西学院大」の英作文をやった。「恐縮ですが、駅まで迎えに来ていただけませんでしょうか」は、Excuse me, but would you pick me up at the station? のように言うのが普通だけど、前半を「ご迷惑をおかけします」でI’m sorry to trouble youでもいいね。代名詞meはpick upの間にはさむこと。今日は「名詞構文」の勉強でPeople’s lives have been changed because of the immediate spread of news.は「ニュースの即座の拡大のために人々の生活は変化してきた」と名詞の連続で「の」を3回も重ねるよりは、「ニュースが即座に広がるために・・」のように、SVを含む「文」に置き換えたほうがよい、という趣旨だ。名詞のspreadを動詞に置き換えてbecause news spreads immediatelyと言い換えできるね。
御殿場教室の3年生SI君が出席した。前回「準動詞」の英文で「同志社大」が難しかった。Most people take surnames for granted seldom pausing to think what they mean. 前半はtake A for B「AをBだと考える」を使って、「ほとんどの人が苗字を当然のものと考えている」で、seldomの前にカンマがないけど後半は分詞構文で、「それが何を意味するのか立ち止まって考えることもめったになくて」、と付け加えることになる。今日の英訳はIt goes without saying that〜(〜は言うまでもない)で始まる文だった。「工業と商業の発達は相互依存だ」という趣旨で、It goes without saying that industrial development owes much to commercial extension and in the same way commercial prosperity depends much upon industrial progress. 「工業の発達は商業の拡大におおいに負うところがあるし、同様に商業の繫栄は工業の進歩におおいに依存していることは言うまでもない」。industrialの意味は「工業の、産業の」、commercialはcommerce(商業)の形容詞でここでは「コマーシャル」(広告)ではないよ。
ご父兄の皆様・・・きょうで5:30開始も終わりにできるかと期待したのですが、ご周知のように県では「コロナ感染蔓延防止」を延長することになり、センターの20:00閉館時間がしばらく続くことになりました。来週もまた5:30〜8:00で実施しますので送迎よろしくお願いいたします。 尾上









